大學(xué)英語(yǔ)美文摘抄片段
學(xué)習(xí)英語(yǔ)除課本知識(shí),還要對(duì)課外知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),下面是大學(xué)英語(yǔ)美文摘抄,歡迎參考閱讀!
英語(yǔ)美文摘抄(一)
When Love Beckons You
When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.
But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but it self and takes naught but from itself.
Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
愛召喚
當(dāng)愛召喚你時(shí),請(qǐng)追隨她,盡管愛道路艱難險(xiǎn)峻。當(dāng)愛羽翼?yè)肀銜r(shí),請(qǐng)順從她,盡管隱藏在其羽翼之下劍可能會(huì)傷到你。當(dāng)愛向你訴說(shuō)時(shí),請(qǐng)相信她,盡管她聲音可能打破你夢(mèng)想,就如同北風(fēng)吹落花園里所有花瓣。
愛會(huì)給你戴上桂冠,也會(huì)折磨你。愛會(huì)助你成長(zhǎng),也會(huì)給你修枝。愛會(huì)上升到枝頭,撫愛你在陽(yáng)光下顫動(dòng)力嫩枝,也會(huì)下潛至根部,撼動(dòng)力你緊抓泥土根基。
但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛平和與快樂,那你就最好掩蓋真實(shí)自我,避開愛考驗(yàn),進(jìn)入不分季節(jié)世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。愛只將自己付出,也只得到自己。愛一無(wú)所有,也不會(huì)為誰(shuí)所有,因?yàn)閻郾旧砭鸵炎宰恪?span style="display:none">xhs萬(wàn)博士范文網(wǎng)-您身邊的范文參考網(wǎng)站Vanbs.com
愛除實(shí)現(xiàn)自我別無(wú)他求。但是如果你愛而又不得不有所求,那就請(qǐng)期望:
將自己融化并像奔流溪水一般向夜晚吟唱自己優(yōu)美曲調(diào)。
明過多溫柔所帶來(lái)苦痛。
被自己對(duì)愛理解所傷害;
并情愿快樂地悲傷。
在黎明帶著輕快心醒來(lái)并感謝又一個(gè)有家日子;
在黃昏懷著感恩之心回家;
然后為內(nèi)心所愛之人祈禱,吟唱贊美之歌,并帶著禱告和歌聲入眠。
英語(yǔ)美文摘抄(二)
Be Happy!
“The days that make us happy make us wise.”----John Masefield
when I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true.
But his sober assurance was arresting. I could not forget it.
Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.
Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud.
Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable.
Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.
Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall.
Happy, the wall crumbles.
The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene.
Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.
“快樂日子使人睿智。”
――約翰?梅斯菲爾德
第一次讀到英國(guó)桂冠詩(shī)人梅斯菲爾德這行詩(shī)時(shí),我感到十分震驚。他想表達(dá)什么意思?我以前從未對(duì)此仔細(xì)考慮,總是認(rèn)定這行詩(shī)反過來(lái)才正確。但他冷靜而又胸有成竹表達(dá)引起我注意,令我無(wú)法忘懷。
終于,我似乎領(lǐng)會(huì)他意思,并意識(shí)到這行詩(shī)意義深遠(yuǎn)。快樂帶來(lái)睿智存在于敏銳洞察力之間,不會(huì)因憂慮而含混迷惑,也不會(huì)因絕望和厭倦而黯然模糊,更不會(huì)因恐懼而造成盲點(diǎn)。
積極快樂